[Pandicorn] Był to plakat. Jeszcze kilka nam w biurze zostało więc jeśli złoży się teraz zamówienie na pierwszy tom (przypominam że to ostatnie dwa dni promocji) to powinniśmy to dołożyć 😉
Nie jestem pewna czy takowe pytanie było, ale odnosi się do 8 tomu Boku no Hero Academia. Zauważyłam, że strony wydają się być przemieszane ze sobą, na przykład moment w którym Dabi przedstawia się razem z Togą jest po scenie, kiedy Shigaraki się rzucił na Dabiego. To wina mojego egzemplarza czy...?
[Madziozord] Wygląda na to, że masz wadliwy egzemplarz, w którym są pomieszane strony. Musisz zgłosić się do sklepu w którym kupiłaś tomik o wymianę, lub bezpośrednio do nas. ( jakby co, sklepy EMPIK odmawiaja wymiany tomików).
Czyli co właściwie? Mam zapłacić wtedy te ceny przed promocją? (Ja wiem, że jestem upośledzona, ale nie chcę po prostu być źle zrozumiana i dlatego pytam xD)
[Wyderek] Po prostu powrzucaj to, co chcesz, do koszyka i wyskoczy Ci kwota, którą masz zapłacić. Nawet jeśli coś przyjdzie po zakończeniu promocji, nie będziemy prosić o dopłatę, obiecuję :P
Hej Waneko, Wasza konkurencja pokazała jakiś czas temu na asku, jak mają w pracy na zdjęciu (plakaty z mang na ścianach itd.), czy Wy też nam kiedyś Pokażecie? :)
Nazwy własne, ataki itd. jak najbardziej powinny być tłumaczone. Idąc takim tokiem rozumowania, po co mangę tłumaczyć w ogóle? Coś takiego to tłumaczenie niekompletne. A przypisów używa się, żeby czytelnikowi przybliżyć kontekst, źródło, coś wyjaśnić itd. Lepiej zostawcie tłumaczenie tłumaczom.
[Wyderek] Dostaliśmy MNÓSTWO wiadomości dotyczących tłumaczenia. We wszystkich opowiadacie się za tym, żeby te nazwy tłumaczyć. Takie też było nasze założenie. Wydaje mi się tylko, że w Sakurze nazwy kart w pierwowzorze były po angielsku (muszę to sprawdzić), a jeśli tak było, to takowymi je pozostawimy. Natomiast w Rayearthcie ataki na pewno były po japońsku, więc te przetłumaczymy.
Doberek, mam pytanko. Chcę zamówić kilka mang, które teraz są na promocji do 6 stycznia i chce wybrać paczkę za pobraniem.
Czy gdyby faktycznie mangi dotarły w poniedziałek, to nadal będzie mnie obowiązywała ta sama cena, za którą zamówiłam, czy będę musiała płacić te ceny przed promocją?
[Wyderek] Liczy się data w momencie złożenia i opłacenia zamówienia :)
Jak idzie sprzedaż BSD Bezpańskich Literatów? Śmieszna sprawa, że oglądałam anime i było ok, ale nie aż tak, żeby kupić mangę, ale skusiłam się i to była najlepsza decyzja. Teraz bardzo to kocham i jeszcze te ciekawostki z tyłu każdego tomiku są cudowne. Oby ta manga była wydawana jak najdłużej. ;>
[Madziozord] Trzymają się chłopaki, trzymają, choć sprzedaż nie jest tak wielka żeby zdecydować się na wydanie nowelek :( A dodatki o pisarzach w tomikach mangi są super! Można się tyle dowiedzieć!
Z zupełnie innej beczki, bo się tu wszyscy jarają Clamp'em (jest czym! <3): wiecie coś o DOGSach? Podobno miały wracać już w zeszłym roku. :c
Najlepszego z okazji urodzin!
[Madziozord] Dziękujemy za życzenia! Impreza urodzinowa dopiero się rozkręca ^_^ Co do DOGS, część 11 miała wyjść już... khem... jakieś dwa lata temu... Niestety na razie nic nie wiemy i pozostaje tylko czekać :( Bardzo, bardzo nam przykro...
To super Waneko, że tytuły mang pozostaną oryginalne (brawo Wy) a ja mam nadzieję, btw, że ataków oraz nazw własnych również NIE przetłumaczycie. Żadnych Szmaragdowych Księżniczek, Lodowych Sopli/Ostrzy, Karminowej Błyskawicy, Wizji Orła, Zefirka i tak dalej. Oryginał plus odnośnik na dole. Pzdr :)
[Wyderek] Ja z kolei jestem za tym, żeby poza imionami postaci i nazwami własnymi (wspomniany Eagle) jednak tłumaczyć. Skoro na przykład atak Umi to Mizu No Ryu i japończyk, który to czyta, widzi "wodnego smoka", a nie cokolwiek w innym języku, to dlaczego my mamy mieć coś innego? Gdy Fuu krzyczy Imashime no Kaze, polskiemu czytelnikowi nic to nie powie. Ale "Wiatr Unieruchomienia" (czy coś w tym stylu, improwizuję teraz) już tak. Osobiście będę za tym, żeby nazwy ataków jednak tłumaczyć.
https://ask.fm/Waneko/answers/152963058452 O mało co nie dostałem palpitacji serca, czytając tego aska........... ⊙﹏⊙ Odetchnęłam z ulgą dopiero po ostatnim zdaniu. Nie róbcie tego więcej.´ ▽`
To ja też pozdrawiam tych, co pamiętają początki mangi w Polsce :) Sama mam 38 lat, zaczynałam od Sailor Moon, Yattamana, byłą też Sally, Bia, Jenny, było Animagaido i Kawaii, no i Secret Service - pismo o grach, z kilkoma stronami o mandze :) Początki były trudne, ale teraz - jest o niebo lepiej :)
Aaa! Clamp! Najpierw zajrzałam tutaj, a na fb później i jestem w szoku! Arigatou! Biorę wszystko i liczę na super dodatki! ;) Jesteście Wielcy! Wszystkiego NAJ z okazji Nowego Roku i Waszych urodzin! Love! :)
[Wyderek] Bardzo dziękujemy, szalenie nam miło, że trafiliśmy w Wasze gusta! Nie będę publikował wszystkich podziękowań, bo muszę też trochę popracować dzisiaj (:P), ale było ich naprawdę dużo! Jesteśmy bardzo wdzięczni za taki pozytywny odzew! No i dziękujemy za życzenia :)
Zapowiedzi w tym roku będą kompletnie randomowo czy cały czas 15 dnia miesiąca będziecie ogłaszać nowości?
[Wyderek] Raczej będziemy się już trzymać naszego stałego terminarza zapowiedzi, teraz po prostu nie mogliśmy już dłużej wytrzymać i chcieliśmy zacząć ten rok z przytupem!
Kocham was za oba tytuły! Warto było czekać i nie sprowadzać CCS i MKR po angielsku!
[Wyderek] No ja takiego farta nie miałem, poza tym co wyszło w Polsce, wszystko od Clampa mam po angielsku, poza artbookami i Clamp no Kiseki :/ Własna firma tak mnie załatwiła! Paradoksalnie - w ogóle nie mam pretensji ;)
Kurcze, ja bym chętniej przytuliła wersję z "Wojowniczkami". Ale i tak bierę. Jak Kurosza.
Co zrobić, większość fandomu woli nie tłumaczyć... Dziwna jestem najwyraźniej (chociaż te dwadzieścia lat temu to mnie na świecie nie było! xD).
Natomiast z "tłumaczenia" Sakury już śmiechłam ostro. xD
[Wyderek] Niestety, nie zadowolimy wszystkich. W tym wypadku wybraliśmy wariant, który jest najbardziej rozpowszechniony na świecie, w końcu są to serie kultowe. Mamy nadzieję, że jednak i takie przytulisz do serduszka i półeczki!