@Waneko

Wydawnictwo Waneko

Ask @Waneko

Sort by:

LatestTop

Previous

Nie jestem pewna czy takowe pytanie było, ale odnosi się do 8 tomu Boku no Hero Academia. Zauważyłam, że strony wydają się być przemieszane ze sobą, na przykład moment w którym Dabi przedstawia się razem z Togą jest po scenie, kiedy Shigaraki się rzucił na Dabiego. To wina mojego egzemplarza czy...?

[Madziozord] Wygląda na to, że masz wadliwy egzemplarz, w którym są pomieszane strony. Musisz zgłosić się do sklepu w którym kupiłaś tomik o wymianę, lub bezpośrednio do nas.
( jakby co, sklepy EMPIK odmawiaja wymiany tomików).

Related users

Czyli co właściwie? Mam zapłacić wtedy te ceny przed promocją? (Ja wiem, że jestem upośledzona, ale nie chcę po prostu być źle zrozumiana i dlatego pytam xD)

[Wyderek] Po prostu powrzucaj to, co chcesz, do koszyka i wyskoczy Ci kwota, którą masz zapłacić. Nawet jeśli coś przyjdzie po zakończeniu promocji, nie będziemy prosić o dopłatę, obiecuję :P
+1 answer in: “Doberek, mam pytanko. Chcę zamówić kilka mang, które teraz są na promocji do 6 stycznia i chce wybrać paczkę za pobraniem. Czy gdyby faktycznie mangi dotarły w poniedziałek, to nadal będzie mnie obowiązywała ta sama cena, za którą zamówiłam, czy będę musiała płacić te ceny przed promocją?”

Nazwy własne, ataki itd. jak najbardziej powinny być tłumaczone. Idąc takim tokiem rozumowania, po co mangę tłumaczyć w ogóle? Coś takiego to tłumaczenie niekompletne. A przypisów używa się, żeby czytelnikowi przybliżyć kontekst, źródło, coś wyjaśnić itd. Lepiej zostawcie tłumaczenie tłumaczom.

[Wyderek] Dostaliśmy MNÓSTWO wiadomości dotyczących tłumaczenia. We wszystkich opowiadacie się za tym, żeby te nazwy tłumaczyć. Takie też było nasze założenie. Wydaje mi się tylko, że w Sakurze nazwy kart w pierwowzorze były po angielsku (muszę to sprawdzić), a jeśli tak było, to takowymi je pozostawimy. Natomiast w Rayearthcie ataki na pewno były po japońsku, więc te przetłumaczymy.
+1 answer in: “To super Waneko, że tytuły mang pozostaną oryginalne (brawo Wy) a ja mam nadzieję, btw, że ataków oraz nazw własnych również NIE przetłumaczycie. Żadnych Szmaragdowych Księżniczek, Lodowych Sopli/Ostrzy, Karminowej Błyskawicy, Wizji Orła, Zefirka i tak dalej. Oryginał plus odnośnik na dole. Pzdr :)”

Doberek, mam pytanko. Chcę zamówić kilka mang, które teraz są na promocji do 6 stycznia i chce wybrać paczkę za pobraniem. Czy gdyby faktycznie mangi dotarły w poniedziałek, to nadal będzie mnie obowiązywała ta sama cena, za którą zamówiłam, czy będę musiała płacić te ceny przed promocją?

[Wyderek] Liczy się data w momencie złożenia i opłacenia zamówienia :)
+1 answer Read more

Jak idzie sprzedaż BSD Bezpańskich Literatów? Śmieszna sprawa, że oglądałam anime i było ok, ale nie aż tak, żeby kupić mangę, ale skusiłam się i to była najlepsza decyzja. Teraz bardzo to kocham i jeszcze te ciekawostki z tyłu każdego tomiku są cudowne. Oby ta manga była wydawana jak najdłużej. ;>

[Madziozord] Trzymają się chłopaki, trzymają, choć sprzedaż nie jest tak wielka żeby zdecydować się na wydanie nowelek :(
A dodatki o pisarzach w tomikach mangi są super! Można się tyle dowiedzieć!

Z zupełnie innej beczki, bo się tu wszyscy jarają Clamp'em (jest czym! <3): wiecie coś o DOGSach? Podobno miały wracać już w zeszłym roku. :c Najlepszego z okazji urodzin!

[Madziozord] Dziękujemy za życzenia! Impreza urodzinowa dopiero się rozkręca ^_^
Co do DOGS, część 11 miała wyjść już... khem... jakieś dwa lata temu... Niestety na razie nic nie wiemy i pozostaje tylko czekać :( Bardzo, bardzo nam przykro...

To super Waneko, że tytuły mang pozostaną oryginalne (brawo Wy) a ja mam nadzieję, btw, że ataków oraz nazw własnych również NIE przetłumaczycie. Żadnych Szmaragdowych Księżniczek, Lodowych Sopli/Ostrzy, Karminowej Błyskawicy, Wizji Orła, Zefirka i tak dalej. Oryginał plus odnośnik na dole. Pzdr :)

[Wyderek] Ja z kolei jestem za tym, żeby poza imionami postaci i nazwami własnymi (wspomniany Eagle) jednak tłumaczyć. Skoro na przykład atak Umi to Mizu No Ryu i japończyk, który to czyta, widzi "wodnego smoka", a nie cokolwiek w innym języku, to dlaczego my mamy mieć coś innego? Gdy Fuu krzyczy Imashime no Kaze, polskiemu czytelnikowi nic to nie powie. Ale "Wiatr Unieruchomienia" (czy coś w tym stylu, improwizuję teraz) już tak. Osobiście będę za tym, żeby nazwy ataków jednak tłumaczyć.
+1 answer Read more

To ja też pozdrawiam tych, co pamiętają początki mangi w Polsce :) Sama mam 38 lat, zaczynałam od Sailor Moon, Yattamana, byłą też Sally, Bia, Jenny, było Animagaido i Kawaii, no i Secret Service - pismo o grach, z kilkoma stronami o mandze :) Początki były trudne, ale teraz - jest o niebo lepiej :)

[Madziozord] Spoooro nas jeszcze!
✺◟( • ω • )◞✺

Aaa! Clamp! Najpierw zajrzałam tutaj, a na fb później i jestem w szoku! Arigatou! Biorę wszystko i liczę na super dodatki! ;) Jesteście Wielcy! Wszystkiego NAJ z okazji Nowego Roku i Waszych urodzin! Love! :)

[Wyderek] Bardzo dziękujemy, szalenie nam miło, że trafiliśmy w Wasze gusta! Nie będę publikował wszystkich podziękowań, bo muszę też trochę popracować dzisiaj (:P), ale było ich naprawdę dużo! Jesteśmy bardzo wdzięczni za taki pozytywny odzew! No i dziękujemy za życzenia :)

Kocham was za oba tytuły! Warto było czekać i nie sprowadzać CCS i MKR po angielsku!

[Wyderek] No ja takiego farta nie miałem, poza tym co wyszło w Polsce, wszystko od Clampa mam po angielsku, poza artbookami i Clamp no Kiseki :/ Własna firma tak mnie załatwiła! Paradoksalnie - w ogóle nie mam pretensji ;)

Kurcze, ja bym chętniej przytuliła wersję z "Wojowniczkami". Ale i tak bierę. Jak Kurosza. Co zrobić, większość fandomu woli nie tłumaczyć... Dziwna jestem najwyraźniej (chociaż te dwadzieścia lat temu to mnie na świecie nie było! xD). Natomiast z "tłumaczenia" Sakury już śmiechłam ostro. xD

[Wyderek] Niestety, nie zadowolimy wszystkich. W tym wypadku wybraliśmy wariant, który jest najbardziej rozpowszechniony na świecie, w końcu są to serie kultowe. Mamy nadzieję, że jednak i takie przytulisz do serduszka i półeczki!

Next

Language: English