@swagja

swaggabiebah

Ask @swagja

Sort by:

LatestTop

Previous

Related users

ile ci zajmuje przetlumaczenie rozdzialu tak mniej wiecej? i w jaki sposob tlumaczysz? cale zdania czy tylko slowka pojedyncze?

zalezy ile nad tym siedzę, jak bym siedziała bez przerwy tylko przy tym to tak 2-3 godziny. całe zdania bo po słówkach by mi nic nie wyszło : >
Liked by: Katarzyna

tłumaczysz jeszcze jakieś opowiadania? ;>

będę tłumaczyć hotel maid, to jest krótkie i po SA kontynuację :>

mam pytanie. jak napisałaś do autorki SA czy możesz tłumaczyć jej opowiadanie? :)

akurat o SA się nie pytałam bo pytała poprzednia tłumaczka ale o inne napisałam na twitterze czy mogę tłumaczyć bo mi się podoba i spytałam o zgodę: >

A moze to znaczy ,,wszyscy z którymi kiedykolwiek nawiązałeś kontakt wzrokowy doświadczą śmierci'' lub cos w tym stylu...

ooo moze tak, dam tak, dziękuje <3

A może tu jest błąd? może tu chodzi o mrugnięcie okiem ( bat an eyelid ) ?

nie mam pojęcia : >

a możesz dac zdanie poprzedzające ?

"Justin tell your girl to keep that…" he paused to gesture to his mouth, "zipped. She gets in the way of this plan, I won't hesitate to murder her."
"You're not gonna kill her." Justin roared, the vein in his neck close to bursting point. "
"If this job doesn't get done tonight, everyone you've ever battered an eyelid at will experience sudden death."

to drugie jest takie bardziej jakby to powiedziec "uczuciowe" bardzo tez tam jest pomysl ze w srodku dziewczyna daje: czytaj z muzyką choc teraz troszke sie rozkreca ;) <prawie na kazdym plakalam xd

może kiedyś przeczytam :d

a to battered an eyelid nie moze byc cos jak podbite oko ?

tylko to by mi za bardzo nie pasowało bo by wyszło " wszyscy którym kiedykolwiek podbiłeś oko doświadczą śmierci" nie pasuje mi to do wcześniejszych zdań
Liked by: tyryryryry

Next

Language: English